Participle II соответствует русскому причастию страдательного залога.
Например, правильные глаголы:
- to play - played - играемый, сыгранный
- to study - studied - изучаемый, изученный
- to plan - planned - планируемый, запланированный
Неправильные глаголы:
- to take - taken - взятый
- to do - done - делаемый, сделанный
Обратите внимание: если глагол в инфинитиве оканчивается на -у с предшествующей гласной, то окончание -ed прибавляется без всяких изменений (play - played) Если букве -у предшествует согласная, то -у меняется на -i, после чего прибавляется -ed (study - studied). И, как всегда, конечная согласная удваивается, чтобы закрыть слог (plan - planned).
Отрицательная форма причастия II образуется при помощи частицы not перед причастием, например:
involved (включенный) - not involved (не включенный)
seen (видимый) - not seen (не видимый).
Роль Participle II в предложении.
Причастие II (при самостоятельном употреблении), как и причастие I, может играть роль трех членов предложения: определения, обстоятельства и вводного члена предложения.
В этих функциях может выступать как одиночное причастие II, так и его обороты, например:
одиночное: written (letter) - написанное (письмо)
оборот: (letter) written in pencil - (письмо) написанное карандашом.
В роли определения (какой?) одиночное причастие II может находиться до и после определяемого cлова, оборот только после. Иногда перед причастием используется as - в том виде как. Например:
the changed plan - измененный план
the problem involved - рассматриваемая проблема
the girl not invited to the party - девушка, не приглашенная на вечеринку
the task as formulated by him - задача в том виде, как он ее сформулировал.
Есть два способа перевода Participle II:
а) причастием страдательного залога;
б) сказуемым в страдательном залоге в придаточном определительном предложении, вводимом союзным словом который. И в этом случае, чтобы знать, в каком времени поставить сказуемое придаточного предложения, следует принимать во внимание форму времени сказуемого английского предложения, например:
The performed work showed good results. - Проведенная работа дала хорошие результаты.
Причастие II (performed) переводится причастием прошедшего времени (проведенная, а не: проводимая), так как сказуемое английского предложения имеет форму прошедшего времени (showed).
The idea as stated by the scientist is not of any interest. - Эта мысль, излагаемая ученым, не представляет никакого интереса.
В этом примере причастие II (stated) переводится сказуемым придаточного предложения в настоящем времени (излагается), так как сказуемое английского предложения имеет форму настоящего времени (is).
This method differs from that used previously. - Этот метод отличается от метода, который использовался раньше.
В этом примере причастие II (used) переводится сказуемым придаточного предложения в прошедшем времени (использовался), несмотря на то, что сказуемое английского предложения имеет форму настоящего времени (differs). Такой вариант перевода возможен, он диктуется контекстом, в данном случае словом previously (раньше).
Обратите внимание! В случае если правое определение к существительному выражено причастием II, образованным от правильного глагола (с окончанием -ed), есть возможность принять его (причастие) за сказуемое в прошедшем времени, что приведет к искажению смысла предложения. Избежать ошибки вам поможет следующее правило: если за существительным следует слово, которое оканчивается на -ed и за которым идет предлог, то это слово обычно является причастием II в роли определения, а не сказуемым (действительное сказуемое обнаружится дальше), например:
The procedure facilitated by this method became more useful. - Процедура, упрощенная благодаря этому методу, стала более результативной.
Если в этом предложении слово facilitated принять за сказуемое (данная процедура упростила метод), тогда глагол-сказуемое became (стала) остается без подлежащего. Кроме того, без внимания оказывается предлог by, а мы знаем, что если при переводе не учитывается хоть одно слово, значит, допускается ошибка.
Еще пример:
The girl invited by my friend was charming. - Девушка, приглашенная моим другом, была очаровательной (а не: Девушка пригласила...).
Мы уже знаем, что одиночное причастие II в роли определения может находиться до и после определяемого слова. Как и в случае причастия I, это явление несет смысловую нагрузку. Причастие II, стоящее слева от определяемого слова, обычно передает его постоянную, качественную характеристику и приближается по смыслу к прилагательному. Мы можем, например, сказать a broken window - разбитое окно, но не можем сказать the discussed problem - обсуждаемая проблема. Причастие II, находящееся после определяемого слова, указывает только на действие, произведенное над определяемым словом, например:
There was the only place left. - Осталось только одно (свободное) место.
Many of the people questioned refused to answer. - Многие из опрошенных (людей) отказались отвечать на вопросы.
Некоторые причастия II в зависимости от местоположения имеют разные значения, сравните:
The people concerned agreed with me. - Люди, которые были заинтересованы в этом, согласились со мной.
Но: His face had a concerned expression. - У него было обеспокоенное лицо (Его лицо выражало беспокойство).
The people involved took part in the discussion. - Те, кто интересовался (этим вопросом), приняли участие в обсуждении.
Ho: He presented an involved explanation. - Он представил сложное объяснение (этого вопроса).
The solution adopted was acceptable. - Решение, которое было принято (выбрано), было приемлемым.
Но: An adopted child lives with people who are not his biological parents. - Приемный ребенок живет с людьми, которые не являются его биологическими родителями.
Приведем список наиболее часто употребляемых словосочетаний, в которых причастие II приближается по смыслу к прилагательным:
an interesting book - интересная книга
an involved method - сложный метод
an interested person - заинтересованное лицо
strained relations - сложные (напряженные) отношения
a finished product - конечный продукт
a marked man - известный (видный) человек
a confirmed bachelor - заядлый холостяк
a related problem - родственная проблема
a devoted friend - преданный друг
an unwritten law - неписаный закон
a known fact - известный факт.
A broken friendship may be soldered, but will never be strong. - Разбитая дружба может быть возобновлена, но она никогда (уже) не будет крепкой.
Вспомним ещё раз, что если одиночное причастие II в роли определения стоит после определяемого слова, то при переводе на русский язык следует или поставить его перед определяемым словом, или перевести придаточным предложением после определяемого слова, например:
The instruments used are very reliable. - Используемые инструменты очень надежны.
Или:
Инструменты, которые используются, очень надежны.
A fault confessed is half redressed. - Признанная ошибка - наполовину исправленная (ошибка).
Danger foreseen is half avoided. - Опасность, которую предвидят, наполовину предотвращена.
Если причастие II, играющее роль определения, образовано от глагола, который требует предлож-ного дополнения (например, to depend on - зависеть от), или если его русский эквивалент требует после себя предлога (например, to follow - следовать за), то перевод этого причастия или оборота придаточным предложением следует начинать с этого предлога с последующим словом который, например:
Some theoretical considerations only touched upon in the last chapter will be considered in detail in another work. - Некоторые теоретические соображения, о которых только вскользь упоминается в последней главе, будут подробно изложены в другой работе.
The lecture followed by a film was very interesting. - Лекция, за которой последовал (был показан) фильм, была очень интересной.
Пример на причастие II в отрицательной форме:
They adopted methods not аproved by the chief.- Они использовали методы, которые не были одобрены начальником.
Обратите внимание! Если в предложении рядом стоят два слова с окончанием -ed, то, как правило, первое из них - определение к слову, находящемуся слева от него, а второе - сказуемое в прошедшем времени, например:
The method used facilitated the procedure. - Используемый метод упростил (облегчил) всю процедуру.