MyTetra Share
Делитесь знаниями!
Пять признаков языка. Украинский не язык?
Время создания: 11.11.2015 10:40
Раздел: Literature & Languages - Русский
Запись: xintrea/mytetra_db_rarrugas/master/base/1447234830l5iyndh329/text.html на raw.githubusercontent.com

Пять признаков языка



Комментарий специалиста:

==
1) нормированность; при этом литературная норма является результатом не только языковой традиции, но и целенаправленной кодификации, закрепляемой в грамматиках и словарях;
2) последовательная функциональная дифференцированность средств и связанная с этим постоянно действующая тенденция к функциональному разграничению вариантов;
3) полифункциональность: литературный язык способен обслуживать коммуникативные потребности любой сферы деятельности;
4) коммуникативная целесообразность; это свойство естественным образом вытекает из членения литературного языка на функциональные стили и речевые жанры;
5) стабильность и известный консерватизм литературного языка, его медленная изменяемость:

Как видите, в укромове нет ни норм (помошт, помич или всё-таки допомога? уж не говоря об отсутствующей грамматике), ни полифункциональности (не может обслуживать ядерную физику, медицину, философию и т.д.), а уж о стабильности и консерватизме вообще можно даже не упоминать. Есть ещё и шестой признак, но он такой... негласный. )) ПРЕСТИЖНОСТЬ. Вот укры сейчас с упорством кретинов работают именно над престижностью, забыв о том, что без стабильной грамматики не будет никакой престижности.

Украинский и белорусский не могут считаться языками, только потому что фактически они пошли по пути фонетизации орфографии. Приведу пример. Все вот эти их приколы - И вместо О и Е и другая ерунда, которую мы тут часто обсмеиваем - это просто ВАРИАНТ произношения. Т.е. то же самое, если бы мы начали писать МАЛАКО. Так, кстати, и делают белорусы. )) Если же всю их тарабарщину написать грамотно по всем историческим законам, мы бы и получили нормальный литературный русский язык. Ну, правда, лет за 20 они умудрились засрать русский какими-то изобретениями, которые, конечно, добавляют этому новообразованию (злокачественному) отличий от литературного РЯ.
...
Это было дополнением и уточнением к этому:
==
Я как раз жертва 90-х, т.е. человек, получивший филологическое образование и ни дня не работавший по профессии по причине не просто низкой оплаты, а вообще неоплаты в то время. )) Но сейчас, слава богу, получше. Институт русского языка им.Виноградова вернул или возвращает себе мощный научный потенциал. Это самый главный наш институт, и в нём есть, считайте, именно "Институт русских наречий", только называется секция. Единственное, на что им можно сегодня пенять, это на то, что они уже не решаются укромову честно назвать диалектом. В 30-е годы 20 столетия усилиями Сталина чуть ли не шантажом и угрозами украинский язык был внесён в лингвистические реестры языков, до этого лингвисты мира отказывались его признавать языком. Так вот с 30-х годов наша научная школа называет украинский языком. ))

А вместе с тем за почти 100 лет украинский так и не обрёл пяти признаков языка, формально оставаясь диалектом. Но наши всё равно, видимо, по политическим мотивам талдычат "язык, язык".
==
UPD Ещё жесть:

==
Для меня ад переводить статьи и конспекты на украинский, как того требует начальство.
Нет причастий, матьих! Как можно писать научные технические работы без слов типа вращающий(ся), работающий, уменьшающий(ся), растущий, влияющий и пр.
Взамен приходится обходиться громоздкими конструкциями типа "такой, что влияет" или "такой, что вращается"
Причем некоторые школы (словарь киевский, например), выделяют для того же "вращающийся" несколько значений:
вращающийся в данный момент (то есть смотришь - и оно крутится)
вращающийся в принципе
созданный таким, что способен вращаться

Не спрашивайте - нахера, сама не знаю. И, наверное, кроме составителей тоже никто не знает.
В итоге получается, что перевод слова "вращающийся" в зависимости от контекста, может быть следующим:
такий, що обертається (вращающийся)
обертавий (вращабельный, простите за новояз)
обертовий (вращательный)

Плотность материала переводится как "гущина", то есть густота. Если к жидкости это еще как-то притянуть можно, то "густота стали" как-то странно звучит в техническом тексте. Используется "питома вага", то есть "удельный вес", что тоже не совсем то.
В общем, мрак и ужас.
Львовяне и киевляне называют износостойкость "зносостійкість", хмельничане - "зносотривкість".
ну и т. п.
==

Так же в этом разделе:
  • Книги
  • Пять признаков языка. Украинский не язык?
 
MyTetra Share v.0.59
Яндекс индекс цитирования